==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་སཔྟཱ་ཀྵ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མདོག་ཐུགས་རྗེ་འབར་བས་རོལ་པའི་ཚུལ། །ཤེས་རབ་མཆོག་དང་གཉིས་མེད་སྙོམས་ཞུགས་དངོས་གྲུབ་གཞི་གྱུར་ཅིང༌། །མཆོག་དྲུག་ལྷ་མོའི་སྤྱི་བོས་ཞབས་བཏུད་ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་ཉིད་རྟག་གུས་པས་རབ་ཏུ་བཏུད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གདོང་སོགས་དག་བྱས་བསིལ་ཞིད་རབ་འབྱམ་དབེན་པ་ཡི། །གནས་ཁང་ཡིད་དགའ་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ཆལ་པར་བཀྲམ་པའམ། །ཡང་ན་རབ་འཇིགས་ཕུག་དང་དུར་ཁྲོད་ལྷ་གནས་ཆུ་འགྲམ་ཤིང་གཅིག་དྲུང༌། །བརྩེ་བས་སེམས་བརླན་རྩེ་གཅིག་ཡིད་བྱེད་ཆོས་ཀུན་མཁའ་འདྲར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་སྙིང་དབུས་ཉི་མ་ལ་གནས་ཧཱུཾ། །མཁའ་འདྲའི་མགོན་ཅན་འོད་ཟེར་ཟབ་མོ་ཡིས། །འཕགས་
ཚོགས་བླ་མ་ལྷར་བཅས་དགུག་ནས་ནི། །མཆོད་ཚོགས་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་མཁས་པས་སྤྱད། །དེ་ནས་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ཟབ་མོ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སླར་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །མཁའ་ལ་གློ་བུར་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །སྔགས་པས་ལྷ་མཆོག་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ། སྡོ་དང་དམར་དང་དཀར་དང་སེར། །གཞུ་དབྱིབས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །གྲུ་གསུམ་མེ་དབུང་འབར་བ་ཉིད། །ཆུ་གཏེར་ཕུང་པོ་ཟླུམ་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་གྲུ་བཞི་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །དེ་སྟེང་སྣ་ཚོགས་མདོག་གསུམ་ཡིག །ཡོངས་གྱུར་རི་དབང་གྲུ་བཞི་ཆ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་བསྒོམ་བྱ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། ཨོཾ་མི་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སྔགས་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་མེ་རི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བཅད་དོ། །དེ་དབུས་པདྨར་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཉི་དཀྱིལ་དུ། །ཨ་ད

【汉语翻译】
圣观自在七字仪轨。
圣观自在七字仪轨。
印度语：Śrī Āryāvalokiteśvara Saptākṣara Sādhanam。藏语：圣观自在七字仪轨。顶礼圣观自在智慧轮。殊胜具德大乐智慧身，以慈悲炽燃之姿游戏。
与胜妙智慧无二融入，实成就之根本。
六殊胜天女以头顶礼敬，真实大坛城之主。
观自在怙主，恒常恭敬地赞颂。
瑜伽士净治面容等后，于凉爽寂静极度隐蔽处。
房舍悦意，遍布各色鲜花。
或者于极怖洞穴与尸林，天处水边独树下。
以爱心滋润心田，一心专注，思维诸法如虚空。
其后，于心间日轮上安住吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
如虚空之怙主，以甚深光芒。
迎请圣众上师及诸天，如理如法地享用供养。
之后，再次证悟诸法皆为空性的甚深解脱：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马转写：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。再次以先前的愿力。
以及大悲的力量。
如虚空突现云朵般。
以咒语幻化本尊。
扬（ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马转写：yaṃ，汉语字面意思：扬），然（རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马转写：raṃ，汉语字面意思：然），邦（བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：邦），蓝（ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马转写：laṃ，汉语字面意思：蓝）。青色、红色、白色和黄色。
弓形风轮。
三角形火焰燃烧。
水藏堆积圆形。
同样四方形黄金坛城。
其上各色三字。
环绕四方形山王。
之后观想殊胜坛城。
其后观想守护轮。嗡，弥地尼，班则，巴瓦，班达，吽。（ཨོཾ་མི་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ मिदिनि वज्रिभव बन्ध हुं，梵文罗马转写：oṃ midini vajribhava bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，弥地尼，金刚，生，束缚，吽）。嗡，班杂，扎拉，吽，邦，吽。（ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र प्राकार हुं वं हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，墙，吽，邦，吽）。嗡，班杂，班杂ra，吽，邦，吽。（ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र पञ्चर हुं वं हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra pañcara hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，五，ra，吽，邦，吽）。嗡，班杂，维达那，吽，康，吽。（ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र वितन हुं खं हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra vitana hūṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，帐幕，吽，康，吽）。嗡，班杂，萨ra，扎拉，扎让，桑，扎让。（ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ，梵文天城体：ॐ वज्र सर जाल त्रं सं त्रं，梵文罗马转写：oṃ vajra sara jāla traṃ saṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨ra，网，扎让，桑，扎让）。嗡，班杂，匝拉，阿那拉嘎，吽，吽，吽。（ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाल अनलार्क हुं हुं हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra jvāla analārka hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，阿那拉嘎，吽，吽，吽）。以这些咒语，以火墙和金刚墙等完全隔绝。
其中心莲花上，轮上安住然（རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马转写：raṃ，汉语字面意思：然）字所生之日轮上。
阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿）

【英语翻译】
The Sadhana of the Seven Syllables of Noble Avalokiteśvara.
The Sadhana of the Seven Syllables of Noble Avalokiteśvara.
In Sanskrit: Śrī Āryāvalokiteśvara Saptākṣara Sādhanam. In Tibetan: The Sadhana of the Seven Syllables of Noble Avalokiteśvara. Homage to Noble Avalokiteśvara, the Wheel of Wisdom. The glorious, blissful, great wisdom body, playing with blazing compassion.
United in non-duality with supreme wisdom, the basis of actual attainments.
The six supreme goddesses bow their heads in homage, the lord of the authentic great mandala.
May the protector, Avalokiteśvara, be constantly and respectfully praised.
The great yogi, having purified the face and so on, in a cool, peaceful, and extremely secluded place.
A pleasant dwelling, adorned with various flowers.
Or in a terrifying cave, charnel ground, divine abode, by the water's edge, under a solitary tree.
Moistening the mind with love, with one-pointed attention, contemplate all phenomena as being like space.
Then, in the heart center, on the sun, resides Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽).
The protector who is like space, with profound rays of light.
Inviting the noble assembly, lamas, and deities, skillfully offer the feast of offerings as appropriate.
Then, again, manifest the profound liberation of emptiness of all phenomena: Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马转写：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我). Again, through the power of previous aspirations.
And the force of great compassion.
Like a sudden cloud in the sky.
Transform the supreme deity through mantra.
Yaṃ (ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马转写：yaṃ，汉语字面意思：扬), Raṃ (རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马转写：raṃ，汉语字面意思：然), Vaṃ (བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：邦), Laṃ (ལཾ，梵文天城体：ल，梵文罗马转写：laṃ，汉语字面意思：蓝). Blue, red, white, and yellow.
The bow-shaped wind mandala.
The triangular fire blazing.
The heap of water treasures, round.
Similarly, the square golden mandala.
Above that, letters of three various colors.
Completely surrounding the four-sided mountain king.
Then, contemplate the supreme mandala.
After that, contemplate the protective wheel. Oṃ midini vajribhava bandha hūṃ (ཨོཾ་མི་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ मिदिनि वज्रिभव बन्ध हुं，梵文罗马转写：oṃ midini vajribhava bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，弥地尼，金刚，生，束缚，吽). Oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र प्राकार हुं वं हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，墙，吽，邦，吽). Oṃ vajra pañcara hūṃ vaṃ hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र पञ्चर हुं वं हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra pañcara hūṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，五，ra，吽，邦，吽). Oṃ vajra vitana hūṃ khaṃ hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र वितन हुं खं हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra vitana hūṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，帐幕，吽，康，吽). Oṃ vajra sara jāla traṃ saṃ traṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ，梵文天城体：ॐ वज्र सर जाल त्रं सं त्रं，梵文罗马转写：oṃ vajra sara jāla traṃ saṃ traṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨ra，网，扎让，桑，扎让). Oṃ vajra jvāla analārka hūṃ hūṃ hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाल अनलार्क हुं हुं हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra jvāla analārka hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，阿那拉嘎，吽，吽，吽). With these mantras, completely cut off with a wall of fire and a vajra fence, and so on.
In the center of that, on a lotus, on the wheel, on the sun disc arising from the letter Raṃ (རཾ，梵文天城体：र，梵文罗马转写：raṃ，汉语字面意思：然).
A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：阿)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཀ་སོགས་ཟླ་བ་ཉི་ཕྲག་རྡོར་སེམས་གཙོ་བོ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་འོད་ཚོགས་ཞུ་བས་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞད་ཡུམ་བཅས་ནི། །ཆུ་ཟླའི་གཟུགས་ལྟར་དང་བས་རྩེ་གཅིག་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་མཉམ་གཞག་བྱ། །དེ་ལ་དཔལ་ཆེན་ཞལ་གསུམ་མཛེས། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག །སྤྱན་གསུམ་པདྨ་བྱེ་བས་མཛེས། །ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པར་རོལ་བའོ། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ནི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཉིས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མིའི་པགས་པ་བཤུས་མ་ཐག་པ་བསྣམས་པའོ། །ཐ་མའི་གཡས་དང་གཡོན་ན་མཆན་ཁུང་ན་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །མི་ཐོང་དཀར་པོ་དང་ལག་པའི་མཁྲིག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་དང༌། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆུན་འཕྱང་གིས་དབུ་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པ་དང༌། གདུག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱན་དུ་མས་ནི་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྟེང་ནས་མནན་ཏོ། །གཡས་བརྐྱང་བས་ནི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོའི་བྲང་ཕྲག་ནས་བརྫིས་པའོ། །དེའི་དབུ་སྐྲ་རལ་བའི་ཅོད་པན་
དམར་སེར་བསྒྱིངས་པ་ཉིད་ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་གིས་མཚན་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་མདུན་རུ་ཡུམ་དམར་མོ་སྒེག་མོ་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་མ་གཡས་གཡོན་མངའ་གཞུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་རྣམ་པར་མྱོས་པའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དྲུག་དགོད་བྱ། །ཤར་ནས་བརྩམས་བའི་རིམ་གྱིས་སུ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་བྱད་གཟུགས་བཞིན། །ཕཊ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་སྔོན་མོ་དང༌། །ཧཱུ༵་ལས་ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མ་སེར་མོ་ཉིད། །ཧ་ལས་རབ་གྲུབ་འཇིགས་བྱེད་དྲག་མོ་དམར་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་ལྗང་གུ་མ། །ཧྲཱིཿ་ལས་རྣམ་བལྟས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དུང་མདོག་ཉིད། །ཨོཾ་ལས་མངོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་སྟེ། །འདི་དག་ཅིག་ཅར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡང་གཞི་དང༌། ཌ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་ལེགས་བསྣམས་འདུད་པའོ། །གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཆེན་པོ། །འདི་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞོན་ནུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་དང༌། ཕྱོགས་གོས་ཅན་མི་མགོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་དང༌། ཡི་དགས་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནད་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་དོན་དུ་བརྩོན་པས་

【汉语翻译】
我等从月亮和太阳，观想金刚萨埵主尊，心想（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
舒展和收摄的光芒融化，观世音菩萨与嬉笑佛母等，如水中月影般澄澈，一心一意恒常如实安住。
其上，大威德金刚三面庄严，右面白、左面红、中间蓝，三眼以无数莲花点缀，六臂姿态各异。
第一双手持金刚杵和铃，拥抱佛母。第二双手拿着刚剥下的人皮。最后，右腋窝拿着三叉戟，左腋窝拿着盛满血的颅碗和卡杖嘎。
戴着白色人骨和手镯、金刚杵和骨串，各种鲜花的垂饰将头部装饰得美轮美奂。同样，珍宝和骨头，以及各种凶猛的饰品装饰着身体。左脚伸展踩在大自在天的身上，右脚伸展踩在大天女的胸膛上。
其蓬乱的头发结成的发髻呈红黄色，以乌昙婆罗花点缀，这是其特点。其前方，红色佛母娇媚动人，青春美貌，左右手持弓箭拥抱。
极度欢喜而完全陶醉。然后，在六辐轮上，安立六金刚佛母。从东方开始依次是，如镜中影像。
从（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字生出的蓝色黑噜嘎母。从（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字圆满化生的黄色金刚怖畏母。从（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字完全成就的红色怖畏猛母。同样，从（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字生出的绿色金刚自在母。从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字观视的白色金刚猛母。从（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字显现成就的白色金刚空行母。
这些佛母同时一面四臂，拿着钩子、达玛茹鼓和铃，恭敬顶礼。主尊和眷属大坛城的大神们，这些全部都是青春年少、相好庄严、光芒四射，身着兽皮，戴着人头项链，安住在夜叉和太阳的座垫上。
在熊熊燃烧的火焰中，身语意完全融入，以五印庄严，为了赐予一切成就而精进。

【英语翻译】
I, etc., from the moon and sun, visualize Vajrasattva as the main deity, contemplating (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
The expanding and contracting light dissolves, and Avalokiteśvara with the laughing consort, etc., are like a reflection of the moon in water, clear and single-mindedly abiding in perfect samadhi.
Above that, the great glorious one has three beautiful faces, the right is white, the left is red, and the center is blue. The three eyes are adorned with countless lotuses. The six arms are in various postures.
The first two hands hold a vajra and bell, embracing the consort. The second two hands hold freshly skinned human hides. Finally, in the right and left armpits, there are tridents, a skull cup filled with blood, and a khatvanga.
Wearing white human bones, bracelets, vajras, and bone garlands, the head is beautifully adorned with hanging clusters of various flowers. Similarly, precious jewels and bones, and various fierce ornaments adorn the body. The left leg is extended, pressing down on Maheśvara, and the right leg is extended, trampling on the chest of the great goddess.
The matted hair is tied into a red-yellow crown, marked with udumbara flowers, which is its special feature. In front of it, the red consort is charming and youthful, holding a bow and arrow in her left and right hands, embracing.
Extremely delighted and completely intoxicated. Then, on the six-spoked wheel, establish the six Vajra Goddesses. Starting from the east, in order, like images in a mirror.
The blue Heruka mother born from (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). The yellow Vajra Bhairava mother perfectly transformed from (Tibetan: ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The red Bhairava Wrathful mother completely accomplished from (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha). Similarly, the green Vajra Vasudhara mother born from (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha). The conch-colored Vajra Wrathful mother who gazes in all directions from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih). The white Vajra Dakini manifestly accomplished from (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om).
These goddesses simultaneously have one face and four arms, holding hooks, damaru drums, and bells, respectfully bowing. The great deities of the main deity and the great mandala of the retinue, all of these are youthful, with radiant marks and signs, wearing animal skins, necklaces of human heads, and abiding on seats of yakshas and suns.
In the midst of blazing flames, body, speech, and mind are completely absorbed, adorned with the five seals, striving to bestow all siddhis.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཞེངས་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྗེས། །བདག་སྙིང་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་ནི། །རང་ལུས་ལེགས་བཅུག་ཚུལ་བཞིན་བཅིང་བྱ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་དགྱེས་བྱ་ཞིང༌། །ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཁམས་ལྔ་བྱིན་བརླབས་དེ་རྗེས་ཉིད། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཧྲི་ཧོཾ་ཧཱུ༵་གི་ཡི་གེས་ཕུང་སོགས་གཞུག །དེ་བཞིན་དུ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུ༵་ཨཾ་ཁཾ་དང་ཧཾ་ཧཾ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་ནི། །ཆོག་ཇི་བཞིན་གོ་ཆ་བགོ །ཨོཾ་ཧ། ན་མཿ་ཧི། སྭ་ཧཱ་ཧཱུ། གཽ་ཥ་ཌ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ་ཡབ་ཀྱི་གོ་ཆའོ། །ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲིཾ་མོ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཡུམ་གྱི་གོ་ཆའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་མགོན་པོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །དབང་བསྐུར་མཆོག་གིས་དབང་མཆོག་ནོད། །བླ་མའི་མན་ངག་ཇི་བཞིན་དུ། །ཆོ་གའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ། །དཔག་མེད་མཆོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཆོད་བྱ་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་བརྟན་པས། །
གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུ༵་ཧཱུ༵་ཕཊ། དེ་ནས་དག་པ་རྟོགས་བྱ་བ། །དྲན་དང་བརྩོན་འགྲུས་དགའ་བ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བཏང་སྙོམས་བྱང་ཆུབ་ལྷ་རིམ་བཞིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྣམ་དག་ཕྱིར། །རྒྱན་དྲུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །རྣམ་དག་བརྟན་ཕྱིར་ཡབ་དང་ཡུམ། །དབྱེར་མེད་ཕྱིར་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་བཤད་པའི། །མན་ངག་གིས་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བྱ། །གསང་ཆེན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །བླ་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་འགྲུབ། །ཨོཾ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿ་ཧཱུ༵་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སམ་ཡ་སྟྭཾ་དྲི་ཤྱ་ཧོཿ་སྤྱན་དྲང་བའོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡ་ཀྵ་རཱ་ཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་བི་ཤཱ་ཙ་ཨུན་མན་ད་ཨ་པ་སྨ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞཾ་ཏུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ་ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚཾ་བྷུ་ཛ་ཐཱ་བི་བ་ཐ་ཇི་གྷྲ་ཐཱ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ཏ་ཡ། སཚུ་ཁ་བི་བྲྀ་དྡྷ་ཡེ་སྭ་ཧཱ། ཉེ་བར་སྦྱིན་པའོ། །ཟླ་བ་གསུམ་དུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མ་གཉིས་སམ་ཡང་ན་གཅིག །མི་ཚིག་མ་འདྲེས་བརྩོན་པས་ཏིང་འཛིན་བརྟན་བྱས་ན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལྷ་མཆོག་ཉིད། །ཐོ་རངས་དུས་ཚེ་རྨི་ལམ་མངོན་སུམ་ཞལ་སྟོན་གྱུར། དཔལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡེ་གེ་

【汉语翻译】
应当观想生起。
此后，从自身心间种子字放出的光芒，迎请智慧轮。
如法安顿自身，以束缚与解脱无二的嬉戏而令欢喜。
以“লাম（藏文，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）, মং（藏文，梵文天城体：mam，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：মং）, পং（藏文，梵文天城体：pam，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：পং）, তং（藏文，梵文天城体：tam，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：তং）, খং（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：খং）”加持五蕴，此后立即，
以“嗡 嗡 舍 吽 ཧཱུ༵”的字，安住五蕴等。
同样地，以“བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：བྷྲཱུཾ）, ཧཱུ༵（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུ༵）, ཨཾ་（藏文，梵文天城体：aṃ，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）, ཁཾ་（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：ཁཾ）”和“ཧཾ་（藏文，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ）, ཧཾ་（藏文，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ）”的字，
完全清净十二处后，
如仪穿戴盔甲。
“嗡 诃， 纳摩 嘿， 梭哈 吽， 郭夏达 嘿， 吽 吽 吼， 啪 诃”是父的盔甲。
“嗡 邦 诃 永 舍临 摩 舍临 舍临 吽 ཧཱུཾ 啪 啪”是母的盔甲。
“嗡 阿 ཧཱུ༵”加持身语意。
然后迎请本尊，
以殊胜灌顶获得最胜灌顶。
如上师的口诀一样，
以仪轨次第了知。
以无量供养的本尊众，
享用所供的甘露。
以对禅定的极度稳固，
念诵秘密真言之王。
嗡 舍利 哈哈 ཧཱུ༵ ཧཱུ༵ 啪。
然后证悟清净，
忆念和精进与欢喜，
以及极度调柔清净的禅定，
舍与菩提四梵住次第。
为了六度波罗蜜多的完全清净，
六庄严方便与智慧的，
为了完全清净稳固，父与母，
为了无别而入于等至。
中间的近行供养朵玛布施是，
为了成就迅速，于瑜伽深奥所说，
以口诀而行供施。
以大秘密真言与手印，
以无上禅定如海而成就。
嗡 阿惹利 吼匝 ཧཱུ༵ 邦 吼。班杂 达吉尼 萨玛雅 斯德让 哲夏 吼：迎请。
嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿，萨瓦 亚叉 罗刹 菩达 贝达 比夏杂 嗡曼达 阿巴玛拉 达吉尼 亚达 依芒 巴林 哥利哈那度 玛玛 萨瓦 悉地 玛美 扎雅恰度 亚泰邦 亚泰斯汤 布扎塔 比瓦塔 杰扎塔，玛迪 哥拉玛塔，玛玛 萨瓦 嘎达亚，萨楚卡 比布里达耶 梭哈。近行布施。
若于三月之中，念诵三百万遍，或二或一。
不杂世俗语，精进稳固禅定后，
世间自在，大乐轮，本尊天神。
于清晨之时，或于梦中，或于现前，显现尊容。
圣观世音菩萨的字。

【英语翻译】
One should contemplate arising.
Thereafter, from the seed syllable in one's own heart, rays emanate and invite the wisdom wheel.
Properly settle one's own body, and rejoice with the play of non-duality of binding and liberation.
Bless the five elements with "LAM（藏文，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：LAM）, MAM（藏文，梵文天城体：mam，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：MAM）, PAM（藏文，梵文天城体：pam，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：PAM）, TAM（藏文，梵文天城体：tam，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：TAM）, KHAM（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：KHAM）," and immediately after that,
With the letters "Om Om Hrih Hom HUM ཧཱུ༵," establish the aggregates, etc.
Similarly, with the letters "BHRUM（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：BHRUM）, HUM（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM）, AM（藏文，梵文天城体：aṃ，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：AM）, KHAM（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：KHAM）" and "HAM（藏文，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：HAM）, HAM（藏文，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：HAM）,"
Having completely purified the twelve sources,
Don the armor as is proper.
"Om Ha, Namah Hi, Svaha Hum, Gausada He, Hum Hum Ho, Phat Ham" is the armor of the Father.
"Om Bam Ham Yom Hrim Mo Hrem Hrim Hum HUM Phat Phat" is the armor of the Mother.
"Om Ah HUM ཧཱུ༵" blesses body, speech, and mind.
Then invite the Protector,
And receive the supreme empowerment with the best empowerment.
As with the Guru's instructions,
Understand the order of the ritual.
With the immeasurable assembly of offering deities,
Partake of the nectar to be offered.
With great stability in samadhi,
Recite the King of Secret Mantras.
Om Hrih Haha HUM ཧཱུ༵ HUM ཧཱུ༵ Phat.
Then realize purity,
Mindfulness and diligence, and joy,
And extremely pliant, pure samadhi,
Equanimity, enlightenment, the four divine abodes in order.
For the complete purification of the six perfections,
The six ornaments of skillful means and wisdom,
For complete purity and stability, Father and Mother,
For non-duality, enter into equipoise.
The intermediate, closely practiced offering of the torma is,
For the sake of swift accomplishment, as explained in profound yoga,
Perform the offering and giving with the instructions.
Accomplish with great secret mantras and mudras,
With unsurpassable samadhi, like an ocean.
Om Aralli Ho Ja HUM Bam Hoh. Vajra Dakini Samaya Tvam Drisya Hoh: Inviting.
Om Kha Kha Khahi Khahi, Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta Pisaca Unmada Apasmara Dakinya Dada Imam Balim Grihantu Mama Sarva Siddhi Mme Prayacchantu Yathebam Yathestam Bhujatha Bibhatha Jighratha, Mati Krama Tha, Mama Sarva Kataya, Sachukha Bibhriddaye Svaha. Close offering.
If, for three months, one recites three hundred thousand, or two or one,
Without mixing worldly words, diligently stabilizing samadhi,
The Lord of the World, the Great Bliss Wheel, the supreme deity,
Will show his face in the early morning, in dreams, or in reality.
The letters of glorious Avalokiteshvara.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། གནུབས་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
七字法。 努布译师慈祥吉祥所译。
圣观世音自在七字法。

【英语翻译】
The method of the Seven Syllables. Translated by Nub Lotsawa Jampa Pal.
The Sadhana of the Seven Syllables of the Noble Avalokiteśvara, Lord of the World.

============================================================

